AUTOR |
BEITRAG |
Nadine2602
Silber-User
Beigetreten: 18/01/2013 09:15:14
Beiträge: 22
Offline
|
As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
06/07/2014 21:07:19
Hallo ihr lieben Mit-Bräute!
Ich hab momentan (wie bestimmt etliche von euch ebenso...) einfach keine Nerven mehr. Es sind bis zu unserer Hochzeit keine 6 Wochen mehr. Und schon seit beginn der Planungen schwanzel' ich um eine Tafel rum, auf welche folgendes geschrieben steht:
As two families become one,
we ask you, to choose a seat and not a side.
Aber zu deutsch kligt das einfach nicht so schön:
Weil zwei Familien eins werden,
bitten wir euch einen Platz zu suchen und nicht eine Seite
Bah - grausam. Kann mir eine von euch weiterhelfen?
Liebe Grüße,
Nadine
|
|
|
Eithne
Diamant-User
Beigetreten: 07/05/2014 16:51:26
Beiträge: 1079
Standort: NRW - im Herzen des wunderschönen Ruhrgebiets
Offline
|
As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
06/07/2014 21:39:55
Hm schwierig. Vielleicht sowas: "Da sich heute zwei Familien vereinen, bitten wir euch einen Platz zu wählen und keine Seite." Finds aber auch noch holprig...
|
befreundet seit dem 23.08.1993
verliebt seit dem 04.10.2002
verlobt seit dem 25.12.2013
*6. SSW (Juli 15)
Vorbereitung: http://www.pixum.de/meine-fotos/album/7043193
Hochzeitstage: http://www.pixum.de/meine-fotos/album/7085490/image/673725047
Hochzeitsbericht: http://www.weddix.de/hochzeitsforum/hochzeitsberichte/a-dream-come-true.html |
|
ex-trauzeugin
Diamant-User
Beigetreten: 26/06/2008 01:09:46
Beiträge: 1239
Offline
|
Aw:As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
06/07/2014 23:37:12
Zum einen: "as" heißt nicht zwingendermaßen "weil", es kann auch zeitlich verstanden werden, also "wenn" oder "jetzt, wo /da aus zwei Familien eine werden..."
Aber grundsätzlich finde ich den Spruch sehr merkwürdig, der ist auf Englisch doch so dämlich wie auf Deutsch. Weil zwei Leute heiraten, verschmelzen nicht die jeweils ganzen Familien mit der anderen. Den Onkel, die Oma oder die Cousinen der Frau meines Bruders würde ich doch nicht als "meine Familie" bezeichnen. Das gilt vielleicht noch aus der Sicht des neuen Ehepaares und man kann vielleicht sagen, *meine* Schwiegereltern oder Schwager / Schwägerin gehören jetzt auch für mich zur Familie, besser gesagt, ich gehöre zu deren Familie wie mein Mann auch zu meiner Familie gehört. Weiter würde ich das auf keinen Fall ziehen, darum finde ich dieses "aus zwei Familien wird eine" seltsam überzogen und amerikanisch-kitschig.
Und außerdem finde ich nicht schön, wenn man auf der Hochzeit gleich den Gedanken ins Spiel bringt, es könne um "Seiten" gehen, auf die man sich stellt. Damit kommt so ein hässliches Geschmäckle von "die eine Familie gegen die andere" ins Spiel. Wenn sowas in einer Rede vorkommt, finde ich es schon zweifelhaft. Aber auch noch als Tafel und womöglich den ganzen Abend sichtbar und präsent, das lädt schon zu vielen doofen Bemerkungen ein.
Wenn bisher alles harmonisch und normal zwischen den Familien war, muss man so einen negativen Gedanken gar nicht ins Spiel bringen - und wenn es doch irgendwas gegeben hat, was in Richtung "die eine gegen die andere Familie" ging, ist es erst recht blöd, das so zu thematisieren.
Und wenn es doch unbedingt sein soll, kann man vielleicht besser ein wenig freier übersetzen:
Aus zwei Familien wird heute eine. Macht es euch bequem: es gibt viele Plätze, aber keine zwei Seiten.
(naja, aber wie gesagt, schön finde ich das auch nicht...)
|
|
Nalah
Diamant-User
Beigetreten: 21/09/2009 07:26:21
Beiträge: 11634
Offline
|
Aw:As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
07/07/2014 07:31:42
Gut, das sind halt diese englischsprachigen Sprüche, die gerade im Land der unbegrenzten und kitschigsten Hochzeitsträume sehr beliebt sind Da gibt es ganz andere, wo ich mir auch denke "Ähm...whäääää " Da bin ich, mal wieder, ganz bei ex-trauzeugin (auch, was die Ausführung angeht).
Und gerade bei diesen Reimsprüchen ist es auch sehr schwierig, da ne gescheite Übersetzung zu finden.
Um ehrlich zu sein: Ich find das unnötig. Wenn nirgendwo ein Plan zur Sitzordnung ist und nirgendwo Tischkarten mit Namen sind, dann gehe ich davon aus, dass freie Platzwahl ist.
|
|
Anny_Juli
Diamant-User
Beigetreten: 09/04/2014 08:45:14
Beiträge: 464
Standort: Wetter, Ruhr
Offline
|
As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
07/07/2014 09:20:30
Ich persönlich halte auch nicht viel von dem Spruch, aber ich verstehe den Sinn dahinter...
Es ist ja bei freier Platzwahl schon so, dass die meistens Leute sich zu dem setzen, den sie schon kennen und nicht losziehen und sagen "ach sie könnten doch ne Tante von XY sein, oder? Darf ich mich zu Ihnen setzen?"
Man setzt sich zu bekannten Gesichtern und so entstehen diese "zwei Seiten" das hat ja nichts mit Bandenkrieg oder sonstigem zu tun, sondern mit dem normalen menschlichen Verhalten, das jeder hat.
Aber ich denke, dass der Spruch auch nicht unbedingt dazu beiträgt, dass die Leute anders reagieren, deshalb habe ich schlichtweg ne Sitzordnung gemacht wo ich nur nach Tanten/Onkels, Cousinen / Cousins und Freunden sortiert habe und an jedem Tisch mindestens die hälfte von jeder Familienseite (oder Freundeskreisseite) gesetzt,
damit immer jemand da ist, den man schon kennt, aber auch jemand den man nicht kennt.
Den Spruch würde ich aber ähnlich übersetzen:
Da für uns aus 2 Familien eine wird, würden wir uns freuen, wenn Ihr euch einen Platz aussucht. Dieser darf auch ruhig bei neuen Gesichtern sein.
Oder so
|
Baby-Pixum:
http://www.pixum.de/meine-fotos/album/7166428
|
|
Die-laura
Diamant-User
Beigetreten: 15/01/2013 21:49:04
Beiträge: 3369
Standort: Bad Soden im Taunus
Offline
|
Aw:As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
07/07/2014 11:08:03
Puh schwierige Kiste. Ich weiß was ihr sagen wollt aber irgendwie klingt das so kalt und nicht wirklich sinnvoll.
Aber wenn ihr keine Plätze vorgeben wollt würd ich einfach gar nichts sagen so setzt sich dann eh jeder wo er möchte oder seh ich das falsch?
|
Mein Blog
http://www.streuselsturm.blogspot.de
Hochzeitschaos
http://www.pixum.de/meine-fotos/album/6663179
PW auf Anfrage
Hochzeitsbilder
http://www.pixum.de/meine-fotos/album/6874165
PW auf Anfrage
|
|
Nuesschen14
Diamant-User
Beigetreten: 10/05/2014 14:19:06
Beiträge: 194
Offline
|
Aw:As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
07/07/2014 12:50:51
Hallo Nadine.
Deine Aufforderung bzw. deinen Wunsch nach Durchmischung kann ich zwar nachvollziehen, aber ich glaube nicht, dass es gut funktioniert.
Mir persönlich käme es total gekünstelt vor, wenn man mich auffordete, mich neben mir unbekannte Personen setzen zu müssen. Ich möchte mich doch nett unterhalten können. Also suche ich zunächst einen Platz neben einer mir sympathischen Person, wenn es schon keine Platzkarten gibt.
Stell dir doch mal vor, jeder hielte sich an die Anweisung.
Worst case: jeder sitzt nun neben einer Person, die nicht mit ihm auf einer Wellenlänge liegt.
Und dann? Hast du ne total stille Party, jeder ödet sich an und will schnell heim!
Meiner Erfahrung nach trifft man sich erst mal mit denen, die man kennt. Später am Tag, wenn man aufgelockert ist, kommt man automatisch mit anderen ins Gespräch.
Und wenn das bei deinen Leuten nicht der Fall sein sollte - dann funktioniert das mit deinem (Übertreibungsmodus!) Zwangs-Schild sowieso nicht!
Es bleibt ja nie jemand stocksteif 6 Stunden auf seinem Platz kleben, oder?
|
Kleid und vieles mehr, PW bei Anfrage!
http://www.pixum.de/meine-fotos/album/7038722 |
|
Lillyann
Diamant-User
Beigetreten: 25/03/2014 19:14:24
Beiträge: 152
Offline
|
Aw:As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
07/07/2014 12:58:48
Mein Onkel ist vor ein paar Jahren bei seiner Hochzeit auch auf die tolle Idee gekommen, die beiden Familien zu durchmischen.
Das hat leider für extrem schleppende Gespräche gesorgt und etliche Personen waren unzufrieden, da er nämlich Platzkärtchen hatte.
Meine Cousine und ich haben uns bei der Feier Zettelchen geschrieben, mit den anderen Cousinen (die dann wiederum an einem ganz anderen Tisch saßen), hatte ich immerhin Blickkontakt.
Wenn Ihr nur Gäste habt, die sich irgendwie untereinander kennen, dann mag das ja noch gut gehen - manchmal kann man aber gerad mit Sitzordnung ganz gut nachhelfen, weil man ja in etwa weiß, wer ähnliche Interessen hat oder die gleiche Sprache spricht...
Diesen Spruch mag ich auch irgendwie nicht. Ich finde den auch im Englischen recht schwammig und freie Sitzplatzwahl insbesondere für die doof, die niemanden kennen. Hat dann sowas von einer Bus- oder Zugfahrt: "Ist der Platz da neben Ihnen noch frei?"
|
|
|
Sandra88
Diamant-User
Beigetreten: 31/05/2013 21:36:45
Beiträge: 1209
Offline
|
As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
08/07/2014 20:19:49
Hier gabs ja schon ganz viele Kommentare, nun nur noch ne kurze Frage von mir, wo soll denn das Schild stehen?
Ich kenn das nur vor der Kirche oder in der Kirche, früher war das ja dort tradition dass die Familie des Mannes rechts sitzt und die der Frau links und das Schild dient dann der Aufforderung sich dort hin zu setzten wo man sich wohl fühlt, egal ob rechts oder links... also falls es für die Kirche gedacht ist würd ich es echt in englisch lassen da mir die Übersetzungen alle nicht wirklich taugen und da es eigentlich mehr Deko is als eine wichtige Information find ich kann man das auch in englisch lassen... aber das is nur meine Meinung dazu
|
|
|
Die-laura
Diamant-User
Beigetreten: 15/01/2013 21:49:04
Beiträge: 3369
Standort: Bad Soden im Taunus
Offline
|
Aw:As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
09/07/2014 10:53:27
Ist das mischen jetzt auf die Sitzordnung bei der Trauung oder während Essen usw bezogen?
|
Mein Blog
http://www.streuselsturm.blogspot.de
Hochzeitschaos
http://www.pixum.de/meine-fotos/album/6663179
PW auf Anfrage
Hochzeitsbilder
http://www.pixum.de/meine-fotos/album/6874165
PW auf Anfrage
|
|
IrishRose
Diamant-User
Beigetreten: 12/01/2014 20:39:16
Beiträge: 155
Offline
|
As two families become one.... Schöne Übersetzung gesucht
11/07/2014 09:07:47
Ich kenne das genauso wie es Sandra88 beschrieben hat auch von der amerikanischen Trauung. Weiß gerade gar nicht, ob es die Tradition des getrennt sitzen in Deutschland überhaupt gibt/gab...
Von daher, wird das Schild auch nur von denen Verstanden, die diese Tradition kennen... Ist halt dann die Frage ob man das wirklich braucht als Deko, wenn es eh keiner versteht bzw. die dt. Übersetzung es nicht schöner macht.
|
|
|